《The Tale of Tea》译稿审校讨论会在京召开
声明:本站所有原创文章均为作者投稿版权文章,转载请务必注明出处“中国人民大学茶道哲学研究所(www.teaismphi.cn)” 。个人投稿文章观点不代表本站立场,文责原作者自负,敬请读者诸君自行判断。
图/文 王巍
2月1日下午,由我所应邀承担的《The Tale of Tea》学术译著项目译稿讨论会在社会科学文献出版社召开。中国人民大学茶道哲学研究所所长李萍教授与翻译组成员王巍参加了现场会议,谷文国、周瑞春通过网络连线参会。社会科学文献出版社皮书分社社长邓泳红、甲骨文图书公司副主编张金勇以及编辑王展、吴敏、张媛参加了会议。
图1:研讨会现场
《The Tale of Tea》的翻译初稿已于2020年9月底按计划全部杀青,随后进入初稿审校阶段,本次会议是初稿杀青后翻译项目组和出版方的首次碰面会,重点围绕审校过程发现的问题进行了深入地交流沟通。李萍所长首先介绍了项目组前期的翻译工作和阶段性成果,翻译组成员为配合该书的出版宣传,在翻译工作完成后,每人针对书籍内容自选主题撰写了一篇茶道哲学论文,共完成四篇学术论文,目前正在进行选刊和投稿工作。邓泳红社长介绍了与甲骨文图书合作发行该书的计划,出版社拟于今年9月以精装版上下册的形式进行出版,首次发行量预计万余册。
图2:茶道哲学研究所所长李萍教授与社会科学文献出版社皮书分社社长邓泳红女士交换意见
编辑王展总结了初审发现的问题,包括不同译者间语言风格需要统一、页下注释的格式应当规范、译者注的体例要精简以及个别人名和地名前后不一致等需要注意的事项。甲骨文图书公司的张金勇副主编从事外文翻译图书出版工作多年,他从资深专业人士的角度提出了几点外文翻译中的常见问题,如原著作者将其它国家的人名已经作了英文翻译的处理,中文翻译时应倒回该人物所属国家的语种作出翻译,还有一些人物的职位名称、活动地名等应逐一核实。
与会双方就译者注事项存在一些争议,经过充分讨论,最终确定了如下原则:为了给读者带来好的阅读体验,译者注应尽量精简,如无必要不添加;若需添加译者注应尽量严谨,确保不出错误,语言尽量简洁。紧接着,每位译者就自己负责的章节进行了个别沟通。最后,项目组讨论确定了下一步修改工作的时间表,预计3月20日前提交第二版译稿。
图3:中文译稿的四位编辑提出修改意见
会议最后,李萍所长与翻译组的各位成员商定下一步工作计划和步骤,争取在第二稿修改过程中,针对编辑们提出的问题进行全面细致的推敲,努力把可能出现的错误降到最低。邓社长代表出版社对大家的努力表示感谢,并对该书中文版的成功出版充满信心!